КЗ КОР «Київська обласна бібліотека для дітей» пропонує інформаційний матеріал про творчість українського класика Миколи Зерова
КЗ КОР «Київська обласна бібліотека для дітей» продовжує представляти матеріали, в рамках започаткованого бібліотекою інформаційно-просвітницького проєкту «Кримська світлиця», що проводиться з метою соціальної адаптації громадян України, які залишили тимчасово окуповану територію України - Автономну Республіку Крим (АРК) та пропонує до уваги інформаційний матеріал про творчість, пов`язану з Кримом, українського класика Миколи Зерова та його вірші написані в Криму.
Микола Зеров – один з найяскравіших письменників українського пореволюційного періоду, лідер славетної плеяди поетів-неокласиків, майстер сонетів, незрівнянний перекладач античної поезії, учений-літературознавець, видавець, літературний критик.
Крим залишив особливий слiд у душi та творчiй долi митця. «Благодатний південь! Я все-таки вважаю, що Крим кращий, ніж усі Ясні Поляни, – і його літературні козирі теж не зі слабких», – писав Микола Зеров в одному з листів.
У Криму Зеров побуває тричі – 1926, 1927 і 1932 роках. Приїхавши на відпочинок Микола Костьович багато мандрував, ходив в гори й на прогулянки над морем. Враження, навіяні подорожами митця по кримській землі, стали основою поетичного циклу «Крим», до якого увійшли сонети «Чатир-Даг – І, ІІ», «Буюрнусi», «Партеніт», «Богам вшом-перелетам-громам...», «На верхів’ях Качі». В сонетах Зерова Кримський півострів постає не тільки райським куточком природи, але й святинею світової культури.
«Кримську» тему у своїй творчості Микола Зеров збагатив й перекладами сонетів видатного польського поета Адама Міцкевича – «Могила Потоцької» і «Чатир-Даг».
На жаль, присвячених Кримовi сонетiв у поетичнiй спадщинi Зерова небагато, оскiльки життя поета обiрвалось трагічно рано. Але Крим, як i древня Еллада увійшли в коло постійних уподобань митця. В творчості Миколи Зерова з кримською землею простежується асоцiативний зв'язок впродовж усього його творчого життя.
Микола ЗЕРОВ
ЧАТИР-ДАГ
I
Біжить шоссе. Прозорим фіолетом
Закам’янілі хвилі дальніх гір
Укрили паділ, де шумить Салгір
І спить село з похилим мінаретом.
Черешні над камінним парапетом,
У білій куряві заїжджий двір
А в небі, переймаючи простір,
Піднісся Чатир-Даг двійним наметом.
Безсилі перед ним падуть горби
На ржаві буки, на густі граби
Наліг він полониною німою,
І тільки вітер та ставний вівчар
Обходять там побожною ходою
Богам висот поставлений вівтар.
II
Богам висот — перелетам-громам,
Землі родючої живущим сокам,
Безмовним хмарам, гомінким потокам
І легкокрилим в небі шулякам —
Ти, Еклезі, наш найсвятіший храм!
Під сонцем Криму, під сліпучим оком
П’янке вино біжить жертовним током
І від багать синіє фіміам.
Тут на тобі степів холодний подих,
Побившися, лягає в синіх водах,
Щоб голий камінь запліднитись міг.
І перекатів велетенські брами
Здіймаються, немов щедроти ріг,
І в діл рясними сиплються дарами.
5-6.09.1926
{gallery}10092022{/gallery}