КЗ КОР "Київська обласна бібліотека для дітей" та інформаційно-просвітницькй проєкт "Кримська світлиця"
КЗ КОР «Київська обласна бібліотека для дітей» продовжує цикл заходів в рамках, започаткованого бібліотекою, інформаційно-просвітницького проєкту "Кримська світлиця", що проводиться з метою соціальної адаптації громадян України, які залишили тимчасово окуповану територію України - Автономну Республіку Крим (АРК), та пропонує до уваги добірку віршів відомих кримськотатарських поетів: Ісмаїла Гаспринського, Аблязіза Велієва, Айдера Емірова, Нузета Умерова та репродукцій картин кримськотатарського художника НУРІ ЯКУБОВА, присвячених Кримському півострову.
ІСМАЇЛ ГАСПРИНСЬКИЙ – видатний кримськотатарський просвітник, мислитель, письменник, культурний та громадсько-політичний діяч, видавець першої у Криму тюркомовної газети. У 1910 році за високі досягнення в галузі міжнародної освіти, просвітницької діяльності серед жителів Європи та Азії, пошуки шляхів толерантних відносин між різними народами в галузі релігій і культур Ісмаїла Гаспринського було висунуто французьким журналом «La Revue duMonde Musulman» на здобуття Нобелівської премії миру.
КРИМ
«Зелений острів» — так зве його кожен.
Чудовий острів, чарівний Крим!
Крим наш на чайку крилату схожий,
Що понад морем летить голубим.
Тут все, як в легенді:
Печери, скелі,
Лоз виноградних зміїний згин,
Річки, озера, людські оселі,
Чорні папахи стрімких вершин.
Тут давню казку нашіптує море,
Тут — в танці й музиці пам’ять племен.
Тут щастя й радість, сльози і горе —
Розвіяних вітром забутих імен.
Тут гори й степи пам’ятають походи:
Брязкіт шабель, урагани атак...
Грудьми зустрічав тут не раз незгоди
Велетень сивий — старий Чатирдаг.
Крим для усіх нас — достатку чаша,
Наша одвіку Вітчизна тут є.
Хай над зеленим островом нашим
Мирне і добре сонце встає!
Переклад з кримськотатарської
Данила КОНОНЕНКА
АБЛЯЗІЗ ВЕЛІЄВ – кримськотатарський поет, перекладач, письменник-сатирик, журналіст і громадський діяч, Заслужений діяч мистецтв АРК, лауреат премії ім. Б. Чобан-заде, Академік Кримської літературної Академії, член Національної спілки письменників України, член Національної спілки журналістів України, учасник Всесвітніх фестивалів тюркської поезії в Криму, Туреччині, на Кіпрі. Автор понад 40 книг.
РІДНЕ ГНІЗДО
Перед домом моїм сокорина шумить.
На вершечку — чалмою —
Велике гніздо примостилось…
Лиш весна — журавлі знов вертають сюди
І кружляють над ним
і щасливо клекочуть.
Лиш світанок —
й чаклують вони над гніздом,
Бо ж за зиму, мабуть, продірявилось трохи.
Певно ж, люблять вони, цю домівку свою,
Де колись народились і в небо знялися.
Знов надворі весна.
Знов птахів я цих жду.
Довго в небо дивлюсь:
щось нема білокрилих…
Чом же, чом їх нема?
Чи не збились з путі?
Вірю: знайдуть дорогу до рідного дому!
Та всім бідам на зло —
в небі знов журавлі!
Я вітаю вас, рідні! Спочиньте з дороги!
І зринає у пам’яті батьківський дім
Біля моря, в Криму, черепицею вкритий.
Чи вцілів? Чи не змило у море його?
Чи зберігся наш двір? Черепиця ще ціла?
Я від тебе, мій доме, поїхав давно,
Вже й вертатися б час, дах підправить,
Помазати глиною стіни.
Вам спасибі, птахи, за любов до гнізда,
І за пам’ять мою про дитинство, спасибі!
Сокорина і я, і велике гніздо,
Так чекали весну і повернення
вашого ждали!
Переклад з кримськотатарської
Данила КОНОНЕНКА
АЙДЕР ЕМІРОВ – філолог, публіцист, бібліотекар відділу рідкісних книг, рукописних та архівних матеріалів Республіканської кримськотатарської бібліотеки ім. І.Гаспринського.
ЗОЛОТИЙ КРИМ
Ти полонив з дитячих літ
Мою уяву, рідний Криме.
Ясною зіркою в імлі
Шлях осявав мені ти, Криме.
Народу мрію вікову
Зростив ти в серці моїм, Криме.
Зелений Криме, синій Криме,
Алмазний, золотий мій Криме!
Моє найперше слово — Крим.
Останнім буде слово — Крим.
Усі ці роки погляд мій
До тебе звернений, мій Криме.
Свої пісні й себе всього
Я віддаю, тобі мій Криме.
Зелений Криме, синій Криме,
Алмазний, золотий мій Криме!
Ми поклялися пам’ятати
Тих, хто помер в лиху годину.
Ми прапор голубий крилатий
Передамо від батька сину.
Розбили пута ми чужини,
Наш шлях тепер — на батьківщину
В зелений Крим, у синій Крим,
В алмазний, в золотий наш Крим!
Переклад з кримськотатарської
Данила КОНОНЕНКА
НУЗЕТ УМЕРОВ — поет, прозаїк, перекладач, журналіст, засновник сучасного напряму в дитячій кримськотатарській літературі.. Нузет Умеров – заслужений журналіст України, член Національної спілки письменників України, автор понад 50 книг віршів та прози для дорослих і дітей. Його книги виходили в Ташкенті, Москві, Києві, Сімферополі. З-поміж них "Батьківщина", "Золота осінь", "Ведмідь-гора", "Мій друг Руслан" й, упорядкована ним книга "Кримськотатарські народні казки та легенди", побачили світ українською мовою.
МАТИ-ЗЕМЛЯ
На світанку я вийшов у тихі поля,
Де жита спраглу душу чарують.
Батьківщино моя!
Рідна мати-земля,
Дай я руки твої поцілую!
Я на берег прийшов,
Море зір звеселя,
І прибоєм стріча-салютує!
Батьківщино моя!
Рідна мати-земля,
Дай я руки твої поцілую!
Над Ай-Петрі стрімким,
Сонце птахом кружля,
Я у гори піду, помандрую.
Батьківщино моя!
Рідна мати-земля,
Дай я руки твої поцілую!
Переклад з кримськотатарської
Данила КОНОНЕНКА
НУРІ ЯКУБОВ – відомий кримськотатарський художник, член Асоціації кримськотатарських художників. Художник живе в Криму і любить писати саме Крим. Старовинні будинки, вулички, мечеті – головні герої його картин. Особливо Нурі Якубову подобається писати Кореїз, Гурзуф, Бахчисарай, Старий Крим, пейзажі кримських селищ, південно-східного і південного берега Криму.
{gallery}1403212{/gallery}